αстромиф против войны. Война должна быть прекращена. Военные преступники должны предстать перед судом.

Греческое произношение

Креведко

Как всякий живой язык, греческий язык непрерывно меняется. Вот латинский — мертвый и уже зафиксированный в лексической неподвижности, как бы в Ватикане не придумывали латинских эквивалентов для компьютера и спагетти farina aqua subacta ac tubulata. Греческий же продолжает меняться на наших глазах и еще можно встретить старого хозяина таверны, который недовольно бурчит: "Придумали: το μπουκάλι, το μπουκάλι! Η μπουκάλη! Всегда был женский род!" В приблизительном переложении на русский: "Бутылко, бутылко! Всегда была бутылка!"

В общем, Я креведко! - русский язык тоже меняется, как это и не прискорбно.

Греческий гораздо старше русского (чтобы не фонтанировали фоменкофилы) и потому изменений в нем произошло еще больше. Греческий приходится даже разделять на античный язык койне, средневековую кафаревусу и современную димотику (хотя на самом деле с историей языка всё сложнее). Изменения происходили во всех областях языка, но нас интересует произношение. Почему? Потому что на этом сайте приходится использовать много греческих имен и важно знать, как их переводить на русский.

Проблема состоит в том, что восстановить точно, как звучала речь древних греков и, в частности, их собственные имена, мы не можем.

Я вашу бургундскую полечку перепёр на родной язык

Обратите внимание: на некоторых страницах о мифологических героях приводится целый список их имен, похожих, но слегка отличающихся. Скажем, Тамирид звучит как Тамирид, Фамирид, Тамирис, Фамира, Фамирис и, наверное, еще как-то. А некоторые имена на сайте представлены вообще в двух самостоятельных равноправных вариантах в разделе созвездий и мифологических персонажей, скажем, созвездие Цефей и царь Кефей или Центавр и Кентавры.

Причина проста: эти древнегреческие имена приходили в русский в разное время и из разных источников, в основном, из греческой христианской Византии в попетровские и из Западной Европы в период тамошнего Возрождения и позже. Язык же, во-первых, продолжал трансформировался и, во-вторых, достигал наших чутких славянских ушей пройдя через уста инородцев, так что исходное имя звучит совершенно по-разному в зависимости от обстоятельств.

Тем не менее, обобщая, можно выделить две традиции, две схемы, две транскрипции, два произношения. Они связаны с именами двух великих гуманистов XV-XVI веков, Эразма Роттердамского и Иоганна Рейхлина, которых современники называли двумя очами Германии. Помимо всего прочего, германские очи занимались и греческой филологией (примерно в одно время), оставив нам два подхода к фонетике греческого языка: рейхлиново произношение и эразмово произношение.

К сожалению, эти две традиции путались и мешались, и часто укоренялись, становились традиционными варианты, не укладывающиеся ни в одну из них.

Запад есть Запад, Восток есть Восток

Иоганн Рейхлин

Эразм Роттердамский

Рейхлин зафиксировал византийский вариант греческого языка. Строго говоря, это был средневековый вариант произношения и применение его к древнегреческим собственным именам априори неверно. Собственно, по произношению он уже весьма близок к современному греческому. Но русские познакомилась с этим вариантом гораздо раньше немца Рейхлина: на Руси он был известен уже многие века, поскольку именно из Византии пришло русское православное христианство, а с ним и церковная литература на греческом языке и наставники-греки.

Таким образом, рейхлиново произношение — устоявшийся в русском языке вариант, освященный длительной религиозной практикой.

В Западной Европе, конечно, тоже были свои учителя-греки. Но влияние латыни и разноязыкость западной культуры не способствовали сохранению чистоты греческого. Поэтому Эразм Роттердамский попытался реконструировать древнегреческий язык и восстановить его аутентичное звучание. Говорят, он сделал это больше в шутку, и к своей теории не относился всерьёз, но она завоевала поклонников среди современников, которые и продолжили ее утверждение. Не смотря на то, что эразмово произношение в известной мере искусственная конструкция, можно полагать, конструкция в основном верная. Эразмово произношение принято в научных кругах, и, собственно, преподается в учебных заведениях.

В России эразмово произношение несколько притормозило в силу того, что именно Россия — родина слонов и правильного чтения древнегреческих текстов. Брогкауз-и-Эфрон, например, яро защищают рейхлиново произношение как привычное и потому правильное.

В общей массе русских переводов древнегреческих текстов на равных представлены и рейхлиново, и эразмово произношение.

Итацизм vs. этацизм
Ηη

Всякий, начинающий изучать новогреческий язык, удивляется количеству конструкций, призванных передать единственный звук [и]: это три отдельные буквы и целый ряд диграфов (двубуквенных сочетаний). Так произошло из-за редукции языка, раньше-то все эти буквы и сочетания читались по-разному. Одна из таких букв, передающих в современном греческом звук [и] — η, которая в таком варианте произношения называется «ита», — дала название фонетической схеме: «итацизм».

Итацизм — рейхлиново произношение, предлагавшаяся им для чтения древнегреческих текстов.

Эразмово произношение буквы — [э]; название буквы звучит «эта»; соответственно, схема называется "этацизм".

Этацизм — эразмово произношение.

Другое характерное различие двух подходов, итацизма и этацизма, в прочтении буквы θ. Почему апостол Фома в Европе известен как Томас? В русском языке еще сто лет назад существовала буква фита, впрямую перешедшая из греческого и эквивалентная аналогичной древнегреческой букве, которая в западной Европе трансформировалась в [т] или "глухой зубной щелевой согласный" как в английском "think". Эта фонетическая дихотомия [ф] / [т] весьма распространена в переводах греческих собственных имен на русский.

Наконец, упомяну созвездие Волосы Вероники и египетскую царицу Беренику, пожертвовавшую свои волосы на небесное украшение. Ведущая буква её имени β, в варианте Рейхлинга «вита», читается как [в], а у Эразма, «бета», как [б].

Более тонкие различия итацизма и этацизма, рейхлинова и эразмова произношения описаны на специальной странице — Греческие собственные имена.

Резюмирую. Итацизм — средневековое и современное, византийское, православно-христианское произношение, принятое еще на Руси, закрепившееся в традиции, но уже сдавшее позиции, рейхлиново произношение. Этацизм — искусственное реконструированное древнегреческое секулярное произношение, принятое в Европе и в современном образовании, эразмово произношение.