Звёзды


A2Ia α Денеб Денеб Агиде
Deneb
Denebadigege
Denebedigege
Deneb Adige
араб. dhanab ad-dajāja h Полное арабское название - Хвост курицы . Денеб - очень распространенное звездное название, означающее хвост . (См. также список звезд с этим названием в конце таблицы.)
У Птолемея в «Альмагесте» — « яркая звезда на хвосте ».
      Gallina лат. Gallina За арабскую курицу , конечно, несколько обидно.
Кстати, Gallina ( Байер ) - курица .
    Аридиф Аридад
Ар-Ридф
Arided
Arrioph
Arion
Os rosae
Uropygium
  Al Ridhādh
Al Ridf
С другим названием той же звезды есть незначительные расхождения.
Для названия Аридф ( Arided в Альфонсовых таблицах ) предлагается происхождение от арабского названия созвездия Al Ridhādh (значение неясно).
Байер похожее название Arrioph производит от Al Ridf - отдаленная , вероятно, п о положению в созвездии . Это же - несуразный Arion у Кэри (Cary - кто такой? не знаю).
Тем не менее, д ругие варианты происхождения этого имени и другие, альтернативные названия, кажется, более прозрачны и правильны. Так, предполагается простой перевод задница . Латинское (Цезий) Os rosae и соответствующее немецкое Rosemund означают " уста розочкой ": эвфемизм для куриной гузки - ср. выражение "губы гузкой". Uropygium - еще один вариант названия, уропигий или надхвостье .
K3II+...
B8V
β Альбирео Al Minhar al Dajajah
Menkar Eldigiagich
Abbireo
Alberio
Albeiro
Albirco
гр. Ὄρνις
minqār al-dajāja h
С происхождением названия много непонятного. Его переводят как хвост (курицы) или, наоборот, клюв (что корректно морфологии созвездия), неузнаваемо преобразившейся в результате переходов из языка в язык. (Я считаю эту версию ошибочной.)
Вообще, арабы называли звезду minqār al-dajāja h - клюв курицы , но могла ли эта фраза трансформироваться в Альбирео ?.. Риччиоли латинизирует как Menkar Eldigiagich .
Приводится и другая версия, кажущаяся наиболее верной. Она сводится к последовательности ошибок в переводе и переписке. Греческое название созвездия - просто Птица , Ornis , у арабов превратившееся в U rnis , что еще не грех. Это название при переводе на латинский было ошибочно сочтено за название растения, возможно, ириса, и переведено как ireo . Наконец, вместе с латинским предлогом, ab ireo было принято за описку арабского слова и "восстановлено" как al-bireo .
Albirco -
описка у кого-то из авторов.
      Hierizim
Hyrezym
лат. Eurisim У Риччиоли. Происхождение и смысл неясны.
От названия созвездия Eurisim в Альмагесте издания 1515 и указанных двух вариантов 1521 года.
    Двойная звезда, легко разделимая в телескоп. Контрастный цвет пары делает ее очень красивой при видуальных наблюдениях.
F8Ib γ Садр Садор
Садр
Шадар
Шедир
Sadr
Sudr (ошиб.)
араб. şadr ad-Dajāja h Грудь (курицы). У Птолемея в «Альмагесте» — " звезда на груди ".
См. также α Кассиопеи .
B9.5III δ Гиенах   араб. al-janāħ Крыло . Также относится к ε .
      Рух
Urakhga
араб. Rukh Рух - мифологическая монструозная птица ближневосточной мифологии. Орнитологические аналогии очевидны.
      Al Fawaris араб. Al Fawāris Арабское всадники ; предлагается ссылка к древнему арабскому астеризму, в который входила звезда: δ , γ , ε , ζ . По-умному, еще бы добавить θ .
K0III ε Гиенах Дженах
Гиена (ошиб.)
Гиена Лебедя (ошиб.)
араб. al-janāħ Крыло . У Птолемея — " звезда на сгибе левого крыла ".
См. также γ Ворона .
. . . .            
B3IV π 1 Азельфафага Азельфафаг
Azelfafage
Azelfage
араб. zilf al-faras
Al Ṭhīlf al Faras
Adelfalferes
Копыто (след) коня . При чем тут конь - непонятно. Рядом есть созвездие Пегас , но все-таки слишком далеко и несколько в стороне. Где-то здесь помещался жеребец Пегаса .
Другой, неподтвержденный и странный вариант - глаза феникса (или вообще птицы?).
B3III π 2   Pennae Caudalis
лат.   Перья хвоста на латыни. Действительно, звезда находится еще севернее Денеба, "хвоста" Лебедя, дальше от головы созвездия.
      Sama al Azrak араб. as-sama al-azraq Голубое небо . Как-то слишком поэтично для арабов.
    Две эти звезды, хотя и обозначаются одной греческой буквой, находятся довольно далеко друг от друга.
. . . .            
B2.5IV
M2III
ω Рукба Рухба
Ruchba
Rukbat al Dajajah
Al Rukbah al Dajajah
араб. rukbah ad-dajāja h Колено (курицы). Как-то странно слышать про колени у птицы, тем не менее, у Птолемея в «Альмагесте» — " туманная звезда на правом колене ".
Другие звезды неба с этим же именем:
B5IV 22   Mokhtarzada араб.   И кто такой этот Мохтар-зада ?
    звезда Кэмпбелла  

У арабов ζ, ε, γ, and δ (наша "поперечина креста") + иногда α формировали астеризм Всадники ( Al Fawāris )

Название Денеб (или похожее) - хвост - носят звезды: