Звёзды

В созвездии выделяется астеризм Большой Квадрат.

Большой Квадрат

Большой Квадрат действительно похож на квадрат из четырех звёзд: α, β, γ Пегаса, а вот четвертая звезда не δ, как можно было бы ожидать, а α Андромеды. В староарабской астрономии это был астеризм Ведро. У арабов-кочевников были кожаные ведра, в которые вставлялись распорки для удержания формы: эти вещи дали имена некоторым звездам созвездия.

В созвездии нет звезды δ. В древности соответствующая звезда считалась принадлежащей двум созвездиям сразу: и Андромеде (α), и Пегасу. У Птолемея она описана как принадлежащая созвездию Конь (Пегас): Звезда на пупке, общая со звездой на голове Андромеды. При окончательном разделе границ созвездий в 1928 году Международным астрономическим союзом эта звезда осталась за Андромедой.

Включалась в двадцать седьмую лунную стоянку арабской астрологии, а α и β формировали двадцать шестую лунную стоянку: см. после таблицы раздел Лунные дома. Эти же звезды α и β у арабов назывались al ʽArḳuwah Распорка (в Ведре).

Три звезды α + γ + ζ — есть мнение, что это египетское созвездие Гиена.

Звезды γ + α Андромеды + β Кассиопеи — т.н. «указатель»: соединенные линией, звезды указывают на северный полюс Мира. Более того, они близки к нулевому меридиану или колюру равноденствий, если говорить астрономическим языком. В английском это Три гвардейца, у нас так, кажется, не говорят.

Большой Квадрат
B9.5III α Маркаб Меркаб
Markab
Marchab
араб. markab Арабское слово markab означает все, на чем можно ехать верхом в широком смысле (включая, между прочим, лодки и корабли). Обычно переводится как седло, или спина коня, но в принципе, может толковаться просто как лошадь.
Еще ряд звезд имеют подобное название: κ созвездия Корма и κ созвездия Паруса. См. также альтернативное название для звезды τ.
У Птолемея в «Альмагесте» — звезда на спине у плечевой части крыла. Как видно, Птолемей был знаток анатомии крылатых коней.
      Плечо Пегаса
Menkib al Faras
Matn al Faras
Yed Alpheras
    Пройдемся по лошадиной анатомии:
Плечо коня (Пегаса).
Спина коня (Пегаса).
Предплечье коня (Пегаса).
См. β (вариант)
M2II-IIIvar β Шеат Seat Alpheras
Scheat
Seat Alpheras
Seat Alfaras
Scheat Alpheraz
Saidol-pharazi
араб.  ši'at (?)
Saʽd (?)
То ли голень, то ли плечо. У Птолемея в «Альмагесте» — звезда на правом плече у начала ноги.
Или если от Saʽd — счастье, удача.
См. также δ Водолея с тем же названием.
      Менкиб
Menkib
Almenkeb
араб. Mankib al Faras Плечо
См. α (вариант)
B2IV γ Альгениб Алгениб
Algenib
Algemo
араб. al-ğānib (?)
Al Janāḥ (?)
Al-ğānib — «бок», «бедро» (не в анатомическом, а в обыденном смысле). У Птолемея в «Альмагесте» — звезда на пояснице у конца крыльев.
См. также α Персея с тем же названием.
Другой вариант этимологии и перевода — Al Janāḥ, «крыло».
У Хрисококка просто ''Πήγασος''.
    Из староарабского: γ + α Андромеды — al Fargh al Thānī, слив (Ведра)
  δ       Отсутствует, см. описание перед таблицей.
«Общая звезда» — ''ξυνός ἀστήρ'' на греческом.
Другие звёзды

Пара θ и ν - две близкие звездочки, которые у арабов объединялись в астеризм Saʽd al Bahāim, «Счастье двух животных», то есть, очевидно, животными были эти звездочки, а их положение на небье предвещало счастье. Происхождение от Bihām, это молодое домашнее животное, Baham называлась и персонально звезда θ. Пара θ и ν называлась также al Ḥawā᾽im, «жаждущие верблюды», то есть, это не просто абы какие животные, а скорее всего верблюды.

Иногда Baham называли η, хотя она далеко от этой пары. Звезду ζ называли Nā᾽ir Saʽd al Bahāim - «яркая счастливая Двух животных», где «два животных», конечно наши пара: ζ недалеко от них.

Другая староарабская пара близких звезд - λ и μ, еще один астеризм с «счастливыми» свойствами: Saʽd al Bārīʽ - «счастье замечательного» и Saʽd al Nāziʽ - «счастье верблюда на пастбище».

Вообще, Saʽd, «удача» - общее название для многих звезд из древней доисламской арабской астрономии: они восходили весной, когда пустыня ненадолго расцветала.

Другие звёзды
K2Ibvar ε Эниф Энир
Энф
Enif
Enf
Enir
Enf Alpharas
Aniphol Pharasi
араб. Al Anf Нос. Остальные альтернативные названия схожи.
Птолемея — звезда на морде.
E Байера Grumium и Muscida - «Челюсть» (и ξ Дракона) и «Морда» (и π Большой Медведицы).
    Фом Fom
Fum al Faras
араб. Fum al Faras
Al Jaḥfalah
Губы или губы коня (Пегаса), например в Фламстида
    Ос Os Pegasi лат.   Добрались до латыни: морда Пегаса.
B8.5V ζ Хомам Хоман
Саад-аль-Хамам
Аль-Хаммам
Homam
Homan
араб. Saʽd1 al Humām Арабская фраза означает что-то такое настолько духовное и возвышенное, что переводчики теряются. Предлагаются варианты: счастливая звезда, счастливая звезда героя, человек высокого духа, счастливая звезда чистого ума и просто (Al Hammām) «заклинатель».
Остаюсь в затруднении выбора.
  араб. Saʽd al Naʽama
Nā᾽ir Saʽd al Bahāim
Арабские названия, имеющие отношение к староарабским астеризмам и «счастливым стоянкам луны».
Saʽd al Naʽamah - счастливая звезда страусов (где-то здесь был соответствующий астеризм Страусы).
Nā᾽ir Saʽd al Bahāim - «яркая счастливая Двух зверей» (θ и ν; эти две звезды считались также верблюдами, то есть это не «два диких зверя», а наверное, «два домашних животных»).
G2II-III.. η Матар Sad al Matar араб. Al Saʽd al Maṭar Странное название, почему-то связанное с дождем: Аль-Саад-аль-Матар - "счастливый дождь", "благодатный дождь" или что-то в этом роде.
Однако, в немецкой Wiki предложен перевод плечо. Это похоже на ошибку.
У Птолемея — более северная из двух [звезд] на правом колене.
      Baham араб. behîm Поголовье скота или стойло. К лошадиной теме как-то относятся оба варианта перевода, но скорее к арабским верблюдам. От выражения счастье этого самого багама.
См. также τ.
A2V θ Багам Бахам
Бихам
Baham
Sad al Baham
араб. behîm
Bihām
F5IV κ   Jih кит. Китайское «Солнце». Попало по ошибке, я не исследую китайскую традицию.
M2III μ Садальбари Садалбари
Sad al Bari
Sad al Nazi
араб.   Опять довольно абстрактное счастливая звезда щедрости или счастье превосходного.
У меня есть подозрение, что подобные названия отражают какие-то астрологические свойства указанных звезд. В частности, указывает, здесь находится 26-ая стоянка Луны. Ну и что?
A5V τ Сальма Салм
Sagma
Salma
Salm
лат. sagma ?
Salm ?
Седло, другой перевод (с арабского? от Salm?) «Кожаное Ведро»
См. также υ.
      Бахам араб. behîm Поголовье скота или стойло. См η, θ.
      Керб
El Khereb
араб. karâb Южное ведро?
См. также υ.
Еще варианты на тему ведра: Saʽd al Naʽamah, Al Naʽāim - распорка (на Ведре)
      Markab араб. markab См. α
F8IV υ Сальма   лат. sagma Седло, см. τ.
    Керб   араб. karâb Южное ведро? см. τ.
Астрология

Лунные дома — сегменты эклиптики в восточной астрологической традиции. В древности привязывались к звёздам.