Звёзды



Звезды

B9.5III α Маркаб Меркаб араб. markab Арабское слово markab означает все, на чем можно ехать верхом в широком смысле (включая, между прочим, лодки и корабли). Обычно переводится как седло , или спина коня, но в принципе, может толковаться просто как лошадь .
Еще ряд звезд имеют подобное название: κ созвездия Корма и κ созвездия Паруса . См. также альтернативное название для звезды τ.
У Птолемея в «Альмагесте» — « звезда на спине у плечевой части крыла ». Как видно, Птолемей был знаток анатомии крылатых коней.
      Плечо Пегаса
Menkib al Faras
Matn al Faras
    Плечо коня (Пегаса).
Спина коня (Пегаса).
    Пример произвольности звездной нотации Байера : Маркаб всего лишь третья по яркости звезда созвездия.
M2II-IIIvar β Шеат Seat Alpheras араб.  ši'at (?) То ли голень , то ли плечо . У Птолемея в «Альмагесте» — « звезда на правом плече у начала ноги ».
См. также δ Водолея с тем же названием.
      Менкиб     Плечо .
α и β формировали двадцать шестую лунную стоянку арабской астрологии (см. после таблицы раздел Лунные дома ).
B2IV γ Альгениб Алгениб араб. al-ğānib
аль-джанах
Бок также бедро (не в анатомическом, а в обыденном смысле). У Птолемея в «Альмагесте» — « звезда на пояснице у конца крыльев ».
См. также α Персея с тем же названием.
Другой вариант этимологии и перевода - крыло .
  δ         В созвездии нет звезды δ. В древности соответствующая звезда считалась принадлежащей двум созвездиям сразу: Андромеде (α) и Пегасу. Птолемея она описана как принадлежащая созвездию Конь (Пегас): « Звезда на пупке, общая со звездой на голове Андромеды ». При окончательном разделе границ созвездий в 1928 году Международным астрономическим союзом эта звезда осталась за Андромедой.
Включалась в двадцать седьмую лунную стоянку арабской астрологии; см. ниже раздел Лунные дома .
K2Ibvar ε Эниф Энир
Энф
араб.   Нос . Остальные альтернативные названия схожи.
Птолемея — « звезда на морде ».
    Фом Fom
Fum al Faras
    Губы или губы коня (Пегаса).
    Ос Os Pegasi лат.   Добрались до латыни: морда Пегаса .
    Пример произвольности звездной нотации Байера : фактически, ε - самая яркая звезда созвездия.
B8.5V ζ Хомам Хоман
Саад-аль-Хамам
Аль-Хаммам
араб.   Арабская фраза означает что-то такое настолько духовное и возвышенное, что переводчики теряются. Предлагаются варианты: " счастливая звезда ", " счастливая звезда героя ", " человек высокого духа ", " счастливая звезда чистого ума " и просто " заклинатель ".
Остаюсь в затруднении выбора.
G2II-III.. η Матар Sad al Matar араб.   Странное название, почему-то связанное с дождем: Аль-Саад-аль-Матар - " счастливый дождь ", " благодатный дождь " или что-то в этом роде.
Однако, в немецкой Wiki предложен перевод плечо . Это похоже на ошибку.
У Птолемея — « более северная из двух (звезд) на правом колене ».
      B aham араб. behîm Поголовье скота или стойло . К лошадиной теме как-то относятся оба варианта перевода. От выражения счастье этого самого багама .
См. также τ .
A2V θ Багам Бахам
Бихам
Sad al Baham
араб. behîm
. . . .          
F5IV κ   Jih ?   Этимология неясна. Даже язык неясен.
. . . .          
M2III μ Садальбари Садалбари
Sad al Bari
Sad al Nazi
араб.   Опять довольно абстрактное " счастливая звезда щедрости " или " счастье превосходного ".
У меня есть подозрение, что подобные названия отражают какие-то астрологические свойства указанных звезд. В частности, указывает, здесь находится 26-ая стоянка Луны. Ну и что?
. . . .          
A5V τ Сальма Салм лат. sagma Седло ,  см. также υ .
      Бахам араб. behîm Поголовье скота или стойло . См η , θ .
      Керб
El Khereb
араб. karâb Южное ведро ? см. также υ .
      Markab араб. markab См. α
. . . .          
F8IV υ Сальма   лат. sagma Седло , см. τ .
    Керб   араб. karâb Южное ведро ? см. τ .
Астрология

Лунные дома (стоянки луны)

Лунные дома — сегменты эклиптики в восточной астрологической традиции. В древности привязывались к звёздам.

26 дом (Аль-Фарг аль-Мукаддам): α, β
27 дом (Аль-Фарг аль-Муххар): γ (так же α Андромеды)